我们是一家全球多语言游戏本地化、 QA 、音频制作和客服服务公司,我们在欧洲,美国,日本东京,韩国首尔均设有办事处。我们是一支热爱游戏,充满热情的团队,在游戏本地化行业拥有 15 年经验,我们为 100 余位客户超过 1000 款游戏产品提供了本地化服务,是您将游戏带给全球玩家过程中值得信任的合作伙伴。

200M+
100K+
1.3K+
翻译量 30+种语言
测试时长 25种语言
款游戏产品

ATZLOC可以提供什么服务

  • 翻译和校对

    完备的本地化质控流程,通过CAT工具,QA tools工具以及人工质检方式把控阶段性交付质量。
    多人同平台协作,监控本地化进度,确保交付排期,双重质量保证,确保本地化风格和术语一致性。
    语言专家均专注于游戏本地化行业,且具备丰富游戏本地化经验的母语能力人才,产出质量经过市场验证,可靠并值得信赖。
  • 润色和改编

    母语文化化专家,可针对游戏风格,题材,类型进行文化包装,创意写作和世界观叙事设计。
    本地化诗词曲赋
    创作世界观剧情
    润色游戏文本
    设计角色口癖
    立意游戏名称
    地缘政治和文化风险评估等。
  • Ingame LQA

    母语测试专家可评估游戏国际化环境文字UI,字体,排版,角色及未成年保护方面并给出对应解决方案。
    我们可以贴合项目背景和需求特点匹配适配的本地化周期和人力,为i您提供可定制的本地化方案。
  • 质量评估-LQE

    母语质控专家可以为您评估本地化内容的整体质量,包括语言文化相关性的内容,确保叙事流畅,用词地道,准确,文化适配等。
    我们通过随机抽检,评估质量水平,观测问题类型和比例。根据评估标准从准确性,流畅性,一致性和文化适配维度进行评分。
  • 多语言配音

    我们可提供中文,英语 日语 韩语 德语 法语 泰语 阿拉伯语和越南语等10+种语言的配音服务。
    我们可将游戏内语音,对白,旁白,场外音等内容配录为多语言版本。以确保不同目标市场玩家沉浸式游戏体验。
    10+年多语言音频本地化经验
    北美/欧洲/日本/韩国本土配音工作室
    聚合多语言专业配音人才
    完备音频本地化流程
  • 多语言客服

    我们可以提供20+种语言的玩家支持服务,与您的玩家互动,解决他们的游戏问题。我们可以为您提供一体式的玩家服务,更加专业,更加高效,更低成本。我们可以根据您的具体需求和游戏特点为您组建或搭建多语言客服团队,属于您的专属定制的多语言客服团队。
  • 广告营销

    我们营销团队负责人曾为游戏公司市场总监,拥有丰富的游戏推广经验。累积了 100 +款游戏的市场推广经验。我们专注于制定推动游戏产品全球成功的战略。
    我们拥有强大的本地营销资源和与全球战略合作伙伴。我们可以为您提供量身定制的综合广告和营销解决方案。
    我们与各地文旅局达成了合作共识,我们可以将文旅元素与您的游戏内容相结合,建立玩家打卡地,增强玩家参与度。
  • 社群运营

    我们可以为游戏提供游戏支持 (GS),游戏攻略,社区搭建和管理等服务。
    我们专注于提供高水准的游戏服务,致力于为您建立活跃且积极的玩家生态系统。帮助您提升社区活跃度和玩家留存率。

ATZ Game Localization 致力于为客户解决游戏出海过程中的本地化和文化化问题,助力游戏产品在全球市场发行。

为什么选择ATZLOC

深谙研发和发行痛点 是您值得信赖的合作伙伴

  • 资深项目PM
    高级本地化项目PM,曾就职于腾讯,字节,莉莉丝,Funplus等厂商,擅长处理复杂且高难度的项目需求。具备多款头部游戏项目管理经验。
  • 行业经验丰富
    12年游戏行业经验,丰富的游戏发行经验,熟悉游戏本地化的挑战与痛点,沉淀了丰富的卡点和难点解决方案。
  • 质量口碑
    专业且资深的母语专家,完备的本地化质控流程,严格按照质量预期交付需求。
  • 定制化解决方案
    30+种多语言服务。
    可直接服用多语言本地化解决方案,降低试错和沉没成本。
    全球化地缘政治和文化风险评估,规避文化舆情和下架风险。

ATZLOC 的本地化专家团队

全球母语本地化专家为您的游戏保驾护航

  • Rafal / English
    Rafal 来自澳大利亚,忠实游戏玩家,钟爱RPG和SLG品类游戏产品。拥有5+年本地化翻译经验,精通中文,本地化典型案例为:阴阳师,崩坏3,剑与远征等。
  • Anna / Russian
    Anna来自俄罗斯,毕业后曾就职于知名游戏本地化头部供应商,从事游戏叙事设计,沉淀了丰富的世界观叙事经验,本地化典型案例为:王者荣耀,狂暴之翼,大圣斗士。
  • Mats / German
    Mats来自德国,曾为知名游戏发行公司本地化社群管理,具备丰富的社群服务和游戏本地化运营经验,热衷射击大逃杀类型游戏,本地化经典案例为:和平精英,守望先锋,无尽对决。
  • David / Spanish
    David来自西班牙,学习中文十余年,从事本地化翻译6年,曾就职于中国游戏公司西班牙本地化专家,深度游戏玩家,经典本地化案例为:最终幻想,阿瓦隆之王,火影忍者。
  • Ricardo / Portuguese
    Ricardo来自巴西,精通中文,从事游戏本地化工作8年,曾为知名游戏研发公司葡语本地化主管。经典本地化案例为:不休的乌拉拉,仙境传说。
  • Abudu / Arabic
    Abudu来自也门,毕业于中国石油大学,从事游戏本地化翻译十余年,曾任职头部SLG游戏研发公司。经典本地化案例为:苏丹的复仇,王国纪元等。

ATZ LOC 全球本地化办公室

Email: business@atzlocalization.com
Address: 北京市西城区廊房头条13号院
Email: ken.sato@atzlocalization.com
Address: 東京都港区北青山2-12-8 BIZSMART青山
Email: izabela@atzlocalization.com
Address: Porto de Saber, Rua do Paraíso 45
Email: ilin001@atzlocalization.com
Address: 340 West 42nd Street New York
loading...