合作伙伴



关于我们

我们专注于游戏

ATZ Localization 的创始团队从事游戏本地化行业十余年,深谙游戏发行过程中本地化存在的痛点,我们集合世界各地游戏本地化local专家,致力于带给海外玩家最地道的游戏体验。ATZ Localization 针对不同目标市场的文化背景、流行趋势、不同玩家群体的偏好等,提供专业细致的本地化服务。凭借丰富的业内经验,承接国内外游戏本地化需求2000余项,合作游戏项目百余款,与数十家游戏发行公司长期保持稳定的合作关系。公司目前主要涉及本地化语言30余种,覆盖全球130余个国家和地区,在欧洲,东南亚,中东地区均有分属合作团队。


游戏出海,语言先行

ATZ Localization 一直秉承初心,为爱发电。公司自成立以来始终贯彻始终,致力于为客户提供更优质的服务。游戏本地化之余,仍需游戏文化化,ATZ Localization 除了文本和音频本地化服务之外,亦可以提供包括游戏内功能,玩法,活动,美术相关内容的文化化。 游戏出海,语言先行,选择 ATZ Localization,信任你我。

我们的服务

  • 语言适配
    提供伪翻译,导入游戏查看目标语言适配性,在第一时间排查问题和遗漏。
  • Local 专家
    游戏翻译经验5+年母语译员,遍布全球130余个国家和地区,提供优质的翻译服务。
  • 双源语言
    支持中/英双语源语言支持,可以提供中外,外中,英外,外英数百个语言对服务。
  • 字数分析
    通过专业软件分析语言包字数,排除99%和100%重复率内容,帮助客户大幅度节省预算,降低成本。
  • 周期
    译员-翻译,审校-QA同步进行,为客户有效节省60%的时间成本;
  • CAT专业工具
    专业云端在线管理,协作,QA平台;项目PM,译员以及研发高效沟通,确保译文风格和质量。
  • 语料归档
    同步翻译记忆库,专有名词术语库以及QA验收报告,确保版本迭代翻译一致性和注意事项。
  • 专业服务
    项目PM一对一服务,对齐项目要求和规范,定期同步进度;游戏了解员,QA专员与译员实时强交互,同步注意事项,扫盲游戏内功能玩法。
  • 质量保证
    语言包导入游戏内,检测语言在游戏内的表现情况,针对超长,错译,遗漏等问题进行排查。
  • 质量评估
    针对需求,通过多维度评估语言包质量,确保游戏语言包翻译质量达到上线标准。

专业Local团队

支持30+种语言,覆盖120余个国家和地区
专注游戏本地化,5+年行业经验

  • Rafal / English
    Rafal 来自澳大利亚,忠实游戏玩家,钟爱RPG和SLG品类游戏产品。拥有5+年本地化翻译经验,精通中文,本地化典型案例为:阴阳师,崩坏3,剑与远征等。
  • Anna / Russian
    Anna来自俄罗斯,毕业后曾就职于知名游戏本地化头部供应商,从事游戏叙事设计,沉淀了丰富的世界观叙事经验,本地化典型案例为:王者荣耀,狂暴之翼,大圣斗士。
  • Mats / German
    Mats来自德国,曾为知名游戏发行公司本地化社群管理,具备丰富的社群服务和游戏本地化运营经验,热衷射击大逃杀类型游戏,本地化经典案例为:和平精英,守望先锋,无尽对决。
  • David / Spanish
    David来自西班牙,学习中文十余年,从事本地化翻译6年,曾就职于中国游戏公司西班牙本地化专家,深度游戏玩家,经典本地化案例为:最终幻想,阿瓦隆之王,火影忍者。
  • Ricardo / Portuguese
    Ricardo来自巴西,精通中文,从事游戏本地化工作8年,曾为知名游戏研发公司葡语本地化主管。经典本地化案例为:不休的乌拉拉,仙境传说。
  • Abudu / Arabic
    Abudu来自也门,毕业于中国石油大学,从事游戏本地化翻译十余年,曾任职头部SLG游戏研发公司。经典本地化案例为:苏丹的复仇,王国纪元等。

合作案例